LINE

Text:AAAPrint
ECNS Wire

t6周周加赠: Chinese FM slams U.S. discord mongering on Mekong water resource issue

2020-09-09 13:49:50菲律宾太阳网上娱乐登入 www.5566522.com Editor : Gu Liping ECNS App Download
本文来源:http://www.5566522.com/www_takungpao_com/

菲律宾太阳网上娱乐登入,冯萧前前后后在十几家贷款平台贷过款,包括借贷宝、分期乐、蚂蚁借呗、曹操贷、现金巴士等,每家平台借的钱数从1000元到5000元不等。或受新规影响定增类专户产品降幅明显尽管10月份单月数据不足以影响定增市场的未来发展,但在监管新政的影响下,基金公司定增专户业务呈现下降趋势。在普京签署总统令的前两天,国际刑事法院检察官办公室公布报告,指责“俄罗斯未经乌克兰领土”,“控制了乌克兰部分领土”。富国基金旗下的富国城镇发展、富国天瑞在三季度申购量分别为10.81亿份、15.76亿份。

但一旦选中,专户团队也敢于重仓,有看好的话,就做到前十大流通股东的气魄。值得注意的是,耀莱影视用5亿元保底《我不是潘金莲》,也是其布局发行业务的“首秀”。上海德悦国际贸易有限公司法人代表VolkerKrass曾坦言,一些德国啤酒就尝试了本地新鲜酿造方式,将除了水以外的原料进口到国内,再进行生产。对于这种说法,一网友表示无法理解,并十分气愤。

如果不是主观故意违反程序搞错,那么更应该从宏观的角度,通过加强监督和惩罚机制来规范和约束整个司法判决文书制度。(一)商业养老保险资产占GDP比重非常小,仅为2.6%,而美国则高达42.5%。影院介绍:成都上影国际影城是上海电影集团按照国家五星级标准在中国西南地区倾力打造的首家3G新世代影城,位于科华中路百联天府购物中心5楼,营业面积5000多平方米,设有7个一流的专业影厅,可同时容纳1676名观众。地质勘测局网站当天发布的数据显示,震中位于加州北部海岸以西的太平洋,最初报告为6.9级,后下调为6.5级。

(ECNS)--Chinese Foreign Ministry spokesperson Zhao Lijian on Tuesday slammed the U.S. for hyping up the issue of Mekong River water resources to sow discord among Mekong nations.

The remarks of FM spokesperson Zhao Lijian ran as follows.

Beijing Youth Daily: U.S. Assistant Secretary David Stilwell said recently that one especially urgent challenge to ASEAN is China's manipulation of the Mekong River flows for its own profit at great cost to downstream nations. He cited a report claiming that "China has been manipulating the water flows along the Mekong for 25 years, with the greatest disruption in natural flows coinciding with major dam construction and operation". He also said that the US is working with Mekong countries, the Mekong River Commission and international partners to ensure calls for water data transparency from China are answered. What is your response?

Zhao Lijian: Since last year, the U.S. has been hyping up the issue of Mekong water resources in an attempt to create a hotspot, sow discord between regional countries, and sabotage the atmosphere for Lancang-Mekong cooperation. This is nothing new. I would like to stress the following:

First, we should have a science-based view on the functions of hydrological facilities. Experts have found that after China's cascade reservoirs were put into use, dry-season flows of relevant sections increased by 20 percent compared to past natural levels. The latest report by the Mekong River Commission (MRC) released in August also acknowledged the reservoirs' function to store water in the flood season for later use in the dry season, which helps maintain the steady flow of the Mekong. On the whole, the hydro-power facilities in China plays a beneficial role for Mekong countries.

Second, we should stick to facts when looking back on China's tremendous efforts in Lancang-Mekong water resources cooperation over the past many years. For 18 years in a row, China has been providing flood-season hydrological data for free to the MRC and lower-stream countries and helping them formulate plans for flood prevention and drought mitigation. Since the Lancang-Mekong cooperation mechanism was launched, China has sent emergency notifications on major changes in outflow of Jinghong hydro-power plant more than 10 times. At the third LMC leaders' meeting held not long ago, Premier Li Keqiang announced China will share with the Mekong River countries the annual hydrological information of the Lancang River, which will further elevate cooperation in this regard.

Third, the report cited by the US side is presumably the study by Eyes on Earth. It alleged that China had impounded 280 billion cubic meters of water. As a matter of fact, the maximum capacity of Chinese reservoirs is only 42 billion cubic meters. A report with such obvious deviation from facts has no scientific value. It has been found to be gravely flawed by many international hydrological experts. I would advise caution to my fellow American diplomats who want to quote its findings.

Finally, I would like to say that the Lancang-Mekong River links the six littoral countries' future closely. It is China's belief that as long as we have mutual trust, understanding and support, rise above external disturbances and focus on practical cooperation, we can properly manage our shared resources and promote common and sustainable development to the benefit of all our peoples.

Most popular in 24h

MoreTop news

MoreVideo

LINE
Back to top Links | About Us | Jobs | Contact Us | Privacy Policy
Copyright ©1999-2020 Chinanews.com. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.
菲律宾太阳网上娱乐登入
菲律宾申博官网免费开户 申博现金网登入 申博138注册直营网 www.3158sun.com 申博在线娱乐登入网址 申博代理登录
申博娱乐网直营 菲律宾太城申博登入 菲律宾申博娱乐直营官网 太阳网上娱乐登入 申博开户网登入 www.91tyc.com
申博代理管理网手机登入 太阳城官方直营网登入 申博官网 申博手机版下载客户端直营网 www.55sbc.com 申博网址